直訳の時間
盆休みも最終日のこととて、かねてよりやりたかったことを実施せり。
ここを使って、今回のアルバムに収録されている『HOLIDAY IN THE SUN』を、直訳。
おもったとおり、面白い結果とあいなり。
以下にその直訳を記せり。いっさいの加筆・修正はなし。










『ひなたの休日』

ほら、あなたは本当に休日を必要とします。
しかし、あなたは、どこに行くかを知りません。
遠くに行く時間がありません。
流れを変える時間がありません。

ほら、あなたは、本当に休憩を取る必要があります。
しかし、あなたは、何をしたらよいかを知りません。
あなたはあなたをあなたがいたい場所に連れて行くチケットを必要としません。

現在のそれがそこで待っている窓の外を見てください。
ドアを開けてください。そうすれば、あなたは簡単な天国の中にいます。

※日なたで小さい休みの日取るために、行きます。
気楽にやってください、そして、楽しんでください。
ただある程度時間がかかってください。
夢中になりましょう。※

☆あなたはどこでも、行くところで休日を見つけることができます。
あなたは、良い回がいつも光り輝くのを知っています。
そのように、皆
日なたで休暇を取りに来てください。☆

ほら、あなたは、本当に逃げる必要があります。
仕事と圧力を後に残してください。
あなた、上に荷物をまとめる必要性はただ心の変化をもたらしません。

青空はあなたに電話をして、とても良くなるということです。
外部のワンステップとあなたは簡単な天国の中にいます。

※〜※繰り返し
☆〜☆繰り返し

みんなは休日を必要とします。
日なたで休暇を取りに来てください。



面白い。
ストレス=圧力、は決して間違っていないワケだし。
シンプルパラダイス=簡単な天国ってのも面白い。
そもそもパラダイス=天国、という翻訳の概念が無かったなあ。
パラダイスと言えば楽園、で、でもそれは天国ではない感じなのでね。

Hey=ほら、なんだな。
Good Times=良い回ってのは、ようわからんのう。
ほこほこ。



さても、これはエキサイトさんの翻訳機能を使った場合、なので、みなさんもお時間があったら別の翻訳サイトで試してみては?
きっとまた違う『ひなたの休日』が出来上がると思うことですよ。
そしたら教えてちょね。

SMAP総研 comments(3) trackbacks(0)
Comment








>acoyo姐さま

もと歌をご存知ないかもしれませんが、この直訳の妙をご理解頂けますか?
ありがとうございます。
from. 夏葉 | 2005/08/19 00:03 |
夏葉様

あとでおもろいものをメール致しますので
お楽しみに♪
from. ももぷぅ | 2005/08/17 21:29 |
あはははははは。笑える。
いえ、大がかりな海外のロックフェスとか同時中継の時、
たまあに同時通訳入りますが、
それで「Hey,you! Are you ready?」を
「どうですか、みなさん、準備はいいですか?」とか
あの口調で訳されると、どっと疲れます。
でも、あの口調で、「乗ってるかな?」と言われても、
もっとどっと疲れます。
from. acoyo | 2005/08/17 16:22 |
Trackback
この記事のトラックバックURL: http://hikigiwa.setogiwa-anex.coolblog.jp/trackback/4267
<< NEW | TOP | OLD>>